腾众软件科技有限公司腾众软件科技有限公司

across 和 cross的区别,cross和across区别和用法

across 和 cross的区别,cross和across区别和用法 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不被允(yǔn)许。across 和 cross的区别,cross和across区别和用法p>

  我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四(sì)十(shí)有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子(zi)还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当(dāng)过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希(xī)望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得他(tā)国(guó)民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝两年(nián)后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小,因为当(dāng)时(shí)的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞(cí)去职(zhí)务(wù)。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而across 和 cross的区别,cross和across区别和用法不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而(ér)师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事(shì),尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝廷(tíng)无(wú)援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待(dài)”,等(děng)到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至(zhì)今日(rì);祖母无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子(zi)李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父(fù)逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样(yàng)出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官(guān)登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的(de)志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息(xī):儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时(shí)间(jiān)的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这(zhè)里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名(míng)额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意(yì)思,与后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中(zhōng)服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下:对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东(dōng),二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的长官(guān)称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回(huí)作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回(huí)因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他(tā)自(zì)称是没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:腾众软件科技有限公司 across 和 cross的区别,cross和across区别和用法

评论

5+2=